[{"img":"https:\/\/cdn.startbih.ba\/articles\/2020\/02\/19\/fna-118561.jpg","thumb":"https:\/\/cdn.startbih.ba\/articles\/2020\/02\/19\/100x73\/fna-118561.jpg","full":"https:\/\/cdn.startbih.ba\/articles\/2020\/02\/19\/fna-118561.jpg","size":"51.32","dimensions":{"width":1170,"height":580}}]
Život / Kultura

Predstavljena knjiga 'Izabrane pjesme' Abdulaha Sidrana na engleskom

Zbirka "Izabrane pjesme" akademika Abdulaha Sidrana, objavljena u okviru projekta "Edicija - afirmacija bosanskohercegovačke savremene književnosti" Akademije nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine (ANUBiH), predstavljena je danas u amfiteatru te akademije.

Publikacija je objavljena na engleskom jeziku u prijevodu Olje Knežević, a predstavili su je akademik Dževad Karahasan i autor Abdulah Sidran, uz sudjelovanje Brane Likića u pratnji gitare.

Abdulah Sidran ovom prilikom istakao je značaj projekta ANUBiH "Edicija - afirmacija bosanskohercegovačke savremene književnosti" u  sklopu kojeg se na stranim jezicima - engleskom, francuskom i njemačkom predstavljaju književne vrijednosti poput zanemarenih autora kao što su Hari Ramadan ili Anastazija Bela Šubić.

Kompozitor Brano Likić iz ovog opusa napravio je i CD od poezije Abdulaha Sidrana, koji je rekao da neke numere čak bolje zvuče na engleskom nego na bosanskom jeziku.

Dževad Karahasan je mišljenja da Abdulah Sidran piše izvrsnu poeziju, a dokaz za to je jednostavnost.

- Kad čitate njegovu pjesmu nemate dojam da je neko nešto posebno radio. Nemate dojam da je iza toga trud, rad, konstrukcija. Imate dojam da se sve samo od sebe izreklo. Događaj je izrekao sebe. Osjećaj je izrekao sebe - ocijenio je Karahasan.

On je istakao da postoji Sidranov formalni eksperimet u poeziji.

- Niko nije primijetio da se on trudi otvoriti pjesmu drugim, tuđim glasovima, da pjesmu dramatizira - smatra Karahasan, dodavši da su rijetki oni koji tako otvaraju pjesmu.

Govoreći o prevođenju, Karahasan je podvukao da je prevođenje izuzetno plemenita, dobra, lijepa umjetnost.

- Prevođenje je umjetnost koja je malo otmjenija od pisanja. Prevodilac je umjetnik koji se povlači - stav je Karahasana.

Također je mišljenja da je dobar prijevod ne onaj koji je leksički tačan, nego onaj koji je po duhu tačan.

- Mislim da je u slučaju prevođenja poezije Abdulaha Sidrana bio slučaj da je prevoditeljica u sebi našla rješenje, mogućnosti da artikulira na engleskom duh njegove poezije - smatra Karahasan.

"Edicija - afirmacija bosanskohercegovačke savremene književnosti" imat će ukupno 13 knjiga.

 

Podijelite ovaj članak!

Komentara: 0

NAPOMENA: Komentari odražavaju stavove njihovih autora, a ne nužno i stavove redakcije StartBiH.ba. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Redakcija zadržava pravo da obriše komentar bez najave i objašnjenja. Zbog velikog broja komentara redakcija nije dužna obrisati sve komentare koji krše pravila. Kao čitalac također prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima.

Morate biti prijavljeni kako bi ostavili komentar.

  • Trenutno nema komentara, budi prvi da ostaviš svoj komentar ili mišljenje!